LINGUISTIC DYNAMICS IN FINANCIAL-ECONOMIC DISCOURSE: FROM BROADENING TO AMELIORATION
Shokhida Abdullaeva , Independent Researcher (DSc), Associate Professor, Doctor of Philosophy in Philological Sciences (PhD), Uzbekistan State World Languages University, Tashkent, UzbekistanAbstract
This study investigates semantic changes in financial and economic texts translated between English and Uzbek using a mixed-methods approach. A collection of relevant texts was compiled and analyzed according to various types of equivalence, including formal, dynamic, pragmatic, contextual, and functional equivalence. The findings reveal that semantic changes, such as broadening, narrowing, pejoration, and amelioration, play a crucial role in adapting words to evolving social, cultural, and technological conditions. Semantic broadening is exemplified by terms like “blockchain”, which has expanded from its original meaning in cryptocurrency to encompass various industries. Conversely, semantic narrowing is observed in words like “market”, which has become more specific in financial contexts. Pejoration occurs when neutral lexical units acquire negative connotations, as seen in the use of animal metaphors like “shark” and “vulture” to describe aggressive financial behaviors. Amelioration, on the other hand, involves words gaining more positive meanings, such as “investment” and “reform”, reflecting changes in societal perceptions. The study highlights the importance of context in shaping word semantics and the role of evaluative meaning in financial and economic texts. The findings contribute to a deeper understanding of the complexities involved in achieving equivalence in translation and the significance of semantic changes in adapting language to evolving contexts.
Keywords
Semantic change, financial and economic translation, equivalence
References
Akhmanova, O.S. (2004). Dictionary of linguistic terms (2nd ed.). Moscow: URSS.
Brinton, L.J., & Traugott, E.C. (2005). Lexicalization and language change. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, K., & Allan, K. (Eds.). Concise encyclopedia of semantics. Amsterdam: Elsevier Science.
Devkin, V.D. (1981). Dialogue: German colloquial speech in comparison with Russian. Moscow: Higher School.
Favara, G., Minoiu, C., & Perez-Orive, A. (2024). Zombie lending to U.S. firms. Federal Reserve Bank of Atlanta Writing Paper Series, 7, 1–54. https://doi.org/10.29338/wp2024-07.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator (1st ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203992722.
Investopedia. (n.d.). Recessionista. In Investopedia.com. Retrieved November 28, 2024, from https://www.investopedia.com/terms/r/recessionista.asp.
Janz, F., Jordanow, S., Heidenreich, S., & Schäfer, J. (2024). Shades of green deception—An empirical examination into the consequences of greenwashing of innovations. Creativity and Innovation Management, 1–21. https://doi.org/10.1111/caim.12639.
Komissarov, V.N. (1973). A word on translation. Moscow: International Relations.
Lew, A.A., Cheer, J.M., Brouder, P., & Mostafanezhad, M. (Eds.). (2021). Global tourism and COVID-19: Implications for theory and practice (1st ed.). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003223252.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New Jersey: Prentice Hall International.
Textologia.ru. (n.d.). Pejorative. In Textologia.ru dictionary. Retrieved November 15, 2024, from https://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/peyorativniy/?q=486&n=1273.
Traugott, E.C., & Dasher, R.B. (2001). Regularity in semantic change. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486500.
Voloshina, M.V. (2010). Functional and pragmatic characteristics of the category of meliorativity in modern French. Diss. abs. cand. philol. scien. Pyatigorsk.
Article Statistics
Copyright License
Copyright (c) 2024 Shokhida Abdullaeva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain the copyright of their manuscripts, and all Open Access articles are disseminated under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 (CC-BY), which licenses unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is appropriately cited. The use of general descriptive names, trade names, trademarks, and so forth in this publication, even if not specifically identified, does not imply that these names are not protected by the relevant laws and regulations.